Thời sự Xây dựng Giao thông Kinh tế Pháp luật Chất lượng sống Văn hóa - Giải trí Thể thao Công nghệ Thế giới Đi ++ Video Multimedia
Báo Xây dựng - Tin tức trong ngày, tin mới nhất, tin nhanh 24h Điện ảnh

Vợ chồng Salim, Hải Long gây tranh cãi khi lồng tiếng phim "Doraemon"

Vợ chồng Salim, Hải Long gây tranh cãi khi lồng tiếng phim "Doraemon"

19/05/2025, 16:20

Salim và Hải Long bị chê khi lồng tiếng cho nhân vật vua và hoàng hậu vương quốc Asteria trong phim hoạt hình "Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh".

"Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh" đang là bộ phim gây sốt phòng vé Việt.

Theo thống kê của Box Office Vietnam (đơn vị quan sát phòng vé độc lập), bộ phim từ Nhật Bản dắt túi hơn 27 tỷ đồng, dù ngày 23/5, phim mới chính thức ra rạp.

Vợ chồng Salim, Hải Long gây tranh cãi khi lồng tiếng phim "Doraemon"- Ảnh 1.

"Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh" dấu mốc kỷ niệm hành trình 45 năm đồng hành trên màn ảnh rộng của "Doraemon" với hàng triệu khán giả.

Phim còn hạ gục loạt phim ngoại và hai phim Việt nặng ký là "Thám tử Kiên: Kỳ án không đầu" (đạo diễn Victor Vũ) và "Lật mặt 8: Vòng tay nắng" (đạo diễn Lý Hải).

Trong suất chiếu đặc biệt ngày cuối tuần (17-18/5), phần phim thứ 44 về chú mèo máy nổi tiếng Nhật Bản thu hơn 27 tỷ đồng với khoảng trên 286.000 vé bán ra trong hơn 5.700 suất chiếu.

Riêng trong ngày 18/5, phim thu khoảng 15 tỷ đồng, với 150.000 vé bán ra trên tổng số 3.000 suất chiếu.

Tuy nhiên, trong ngày 19/5, phim bất ngờ bị giảm còn 6 suất chiếu, đạt doanh thu hơn 5,6 triệu đồng.

Vợ chồng Salim, Hải Long gây tranh cãi khi lồng tiếng phim "Doraemon"- Ảnh 2.

Salim, Hải Long bị chê khi lồng tiếng trong "Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh".

Doanh thu và suất chiếu của phim lao dốc trong bối cảnh phim vấp phản hồi tiêu cực về bản lồng tiếng Việt.

Theo đó, Salim và Hải Long lồng tiếng cho nhân vật vua và hoàng hậu vương quốc Asteria. Bé Xá Xị lồng tiếng cho Mairo.

Trong một số diễn đàn điện ảnh trên mạng xã hội, bên cạnh số ít khán giả ủng hộ, nhiều ý kiến cho rằng các giọng lồng tiếng Việt như trả bài, thiếu cảm xúc, phá hỏng trải nghiệm và khiến người xem khó đồng cảm với nhân vật.

"Bản lồng tiếng của ba khách mời như đang đọc thoại, khô cứng", "Nhà phát hành không rà soát lại bản lồng tiếng trước khi công chiếu, tại sao lại để ra những lỗi như thế này. Thất vọng quá", "Họ không làm gì sai nhưng giọng lồng tiếng của họ khiến trải nghiệm xem phim của tôi tệ hại vô cùng", "Doraemon là thương hiệu lớn, không cần dựa vào danh tiếng của bất kỳ KOL nào. Hãy để người có chuyên môn làm việc của họ"... là một số bình luận của khán giả.

Trước những phản ứng tiêu cực, Tagger - đơn vị phát hành và giữ bản quyền thương hiệu Doraemon tại Việt Nam đã lên tiếng về sự việc.

"Chúng tôi vui vì bộ phim nhận được nhiều sự quan tâm, nhưng cũng buồn khi chưa thể đáp ứng đúng kỳ vọng của mọi người. Đây là bài học giúp chúng tôi nỗ lực và thấu đáo hơn trong tương lai", phía Tagger cho biết.

Về vấn đề thay đổi diễn viên lồng tiếng, đơn vị phát hành nhấn mạnh là điều khó khả thi, vì quá trình hậu kỳ và phân phối đã hoàn tất.

Tuy nhiên, đơn vị này cam kết sẽ tăng số lượng suất chiếu có phụ đề, đặc biệt tại các tỉnh. Việc này đang được đơn vị đàm phán và khẩn trương sắp xếp.

"Chúng tôi day dứt vì bạn Xá Xị hay anh chị Salim, Hải Long phải hứng chịu phản ứng dữ dội. Họ không đáng phải nhận về một kỷ niệm buồn chỉ vì sự thiếu thấu đáo của chúng tôi", đại diện Tagger cho biết.

Vợ chồng Salim, Hải Long gây tranh cãi khi lồng tiếng phim "Doraemon"- Ảnh 3.

"Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh" đưa khán giả đến với vùng đất hoàn toàn khác biệt với tên gọi Arturia, mang dáng dấp châu Âu thời trung cổ được tái hiện qua những bức tranh.

"Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh" là phần phim thứ 44 của loạt phim 2D "Doraemon".

Trong phần phim mới, nhóm bạn của Doraemon sẽ bước vào thế giới trong một bức họa nổi tiếng thông qua món bảo bối độc đáo lần đầu được giới thiệu. 

Tại đây, cả nhóm gặp cô bạn bí ẩn Claire cùng những người bạn của cô nhóc, bắt đầu chuyến hành trình tìm kiếm viên ngọc quý có tên Artoria Blue và phát hiện ra một bí mật có thể ảnh hưởng đến sự diệt vong của cả thế giới.

Vợ chồng Salim, Hải Long gây tranh cãi khi lồng tiếng phim "Doraemon"- Ảnh 4.
Vợ chồng Salim, Hải Long gây tranh cãi khi lồng tiếng phim "Doraemon"- Ảnh 5.
Vợ chồng Salim, Hải Long gây tranh cãi khi lồng tiếng phim "Doraemon"- Ảnh 6.

Một số hình ảnh trong phim.

Bối cảnh phim là vương quốc Artoria - một vương quốc mỹ thuật tại Châu Âu thời trung cổ. 

Bối cảnh Châu Âu trung cổ cũng rất độc đáo so với các phim điện ảnh Doraemon trước đây, hứa hẹn mang đến một "làn gió mới" cho khán giả. Với chủ đề liên quan đến mỹ thuật, phim mang đậm hơi thở của nghệ thuật trung và cận đại.

Phim được chỉ đạo bởi nữ đạo diễn Teramoto Yukiko, người từng cầm trịch 4 phần của loạt phim. Biên kịch của phim là Kimishi Ito, cây bút quen thuộc của các tập phim ngắn "Doraemon", nhưng lần đầu thử sức với một phần phim điện ảnh. 

"Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh" ra mắt tại quê nhà Nhật Bản từ 7/3 và giữ vị trí số 1 phòng vé trong tuần đầu khởi chiếu. Phim thu hút hơn 570.000 lượt khán giả đến rạp với doanh thu 700 triệu yên (hơn 125 tỷ đồng).

Phim liên tục giữ ngôi vương phòng vé trong 5 tuần liên tiếp và duy trì doanh thu ổn định với mức tăng khoảng 700 triệu yên mỗi tuần.

Trailer phim "Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh".

Bạn cần đăng nhập để thực hiện chức năng này!

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.